A place to share stories of and talk about pirates who sailed on the Whydah or in consort with it.
Sunday, April 26, 2015
Thursday, April 9, 2015
A tribute to the French Corsairs
OK, so I’m always the last to know about these things! But,
here is a video that was done about 5 years ago that is a tribute to the French
Corsairs of the age of sail. Not informative, but still interesting with some
excellent photos. This is a departure from my topic of the Whydah, but I
thought it might be a bit fun diversion.
The song in the background is called “Santiano” and was
recorded by Hugues Aufray. I have included the lyrics in French and then in
English (scroll down.) You can get the original French version of the song and
an English language version (sung by The Highwaymen) on itunes.
Here is a link to the video from You Tube:
https://www.youtube.com/watch?v=SG9SQ_NyiVk
Dave Fisher / Jacques Plante / Hugues Aufray
1 C'est un fameux trois-mts, fin comme un oiseau,
Hisse et ho, Santiano
Dix-huits noeuds, quatre cents tonneaux,
Je suis fier d'y tre matelot.
Rtiens bon la barre et tiens bon le vent,
Hisse et ho, Santiano
Si Dieu veut, toujours droit devant,
Nous irons jusqu' San Francisco.
2 Je pars pour de longs mois en laissant Margot
Hisse et ho, Santiano
D'y penser, j'avais le coeur gros
En doublant les feux de Saint Malo.3 On prtend que l-bas, l'argent coule flots
Hisse et ho, Santiano
On trouve l'or au fond des ruisseaux,
J'en rapporterai plusieurs lingots.
4 Un jour je reviendrai, charg de cadeaux
Hisse et ho, Santiano
Au pays, j'irai voir Margot,
Son doigt, je passerai l'anneau.
R'Tiens bon la barre et tiens bon le vent,
Hisse et ho, Santiano
Sur la mer qui fait le gros dos
Nous irons jusqu' San Francisco
"Santiano" is a 1961 song, inspired by the
popular song "Santianna", as it uses the same tune. However, it
refers to a ship leaving Saint Malo bound to San
Francisco, described as a wealthy place. The French-language version was
popularized first in the 1960s by Hugues
Aufray.
In the early 1960s, the song was recorded in French-language
by artist Hugues Aufray. It is by far the most well-known shanty in
France and was
released in 1961. French lyrics were composed by the French writer Jacques
Plante. The song was included on the singer's 2007 compilation Les 50 plus
belles chansons.
Translation:
We're sailing 'cross the river from Liverpool
Heave aweigh, Santiano
'Round Cape Horn to Frisco Bay
Way out in Californ-i-o
So, heave her up and away we'll go
Heave aweigh, Santiano
So, heave her up and away we'll go
Way out in Californ-i-o
There's plenty of gold, so I've been told
Heave aweigh, Santiano
There's plenty of gold, so I've been told
Way out in Californ-i-o
So, heave her up and away we'll go
Heave aweigh, Santiano
Heave her up and away we'll go
Way out in Californ-i-o
Well, back in the days of forty-nine
Heave aweigh, Santiano
Back in the days of the good old times
Way out in Californ-i-o
So, heave her up and away we'll go
Heave aweigh, Santiano
Heave her up and away we'll go
Way out in Californ-i-o
When I leave ship, I'll settle down
Heave aweigh, Santiano
Marry a girl named Sally Brown
Way out in Californi-i-o
So, heave her up and away we'll go
Heave aweigh, Santiano
Heave her up and away we'll go
Way out in Californ-i-o
Oh, and here is another translation of Santiano, which looks to be a bit more exact:
Heave aweigh, Santiano
'Round Cape Horn to Frisco Bay
Way out in Californ-i-o
So, heave her up and away we'll go
Heave aweigh, SantianoSo, heave her up and away we'll go
Way out in Californ-i-o
There's plenty of gold, so I've been told
Heave aweigh, Santiano
There's plenty of gold, so I've been told
Way out in Californ-i-o
So, heave her up and away we'll go
Heave aweigh, Santiano
Heave her up and away we'll go
Way out in Californ-i-o
Well, back in the days of forty-nine
Heave aweigh, Santiano
Back in the days of the good old times
Way out in Californ-i-o
So, heave her up and away we'll go
Heave aweigh, Santiano
Heave her up and away we'll go
Way out in Californ-i-o
When I leave ship, I'll settle down
Heave aweigh, Santiano
Marry a girl named Sally Brown
Way out in Californi-i-o
So, heave her up and away we'll go
Heave aweigh, Santiano
Heave her up and away we'll go
Way out in Californ-i-o
Oh, and here is another translation of Santiano, which looks to be a bit more exact:
It is a fine three-master thin like a bird.
Heave-ho, Santiano !
Eighteen knots, four hundred barrels :
I am proud to be one of her seaman
Heave-ho, Santiano !
Eighteen knots, four hundred barrels :
I am proud to be one of her seaman
Hold fast the helm and hold fast the wind.
Heave-ho, Santiano !
By God's will, always straight ahead,
We will sail until San Francisco
I'm going away for long months, leaving Margot.
Heave-ho, Santiano !
To think of it caused me sorrow
While crossing the fires of Saint-Malo
They say that over there money flows.
Heave-ho, Santiano !
You find gold down in the streams
I will bring back several ingots
One day, I'll return with my arms full of gifts.
Heave-ho, Santiano !
In the country, I'll visit Margot
At her finger, I will slip a ring
Hold fast the course and hold fast the waves
Heave-ho, Santiano !
On the sea arching it's back,
We will sail until San Francisco
It is a fine three-master thin like a bird.
Heave-ho, Santiano !
Eighteen knots, four hundred barrels :
I am proud to be one of her seaman
Heave-ho, Santiano !
By God's will, always straight ahead,
We will sail until San Francisco
I'm going away for long months, leaving Margot.
Heave-ho, Santiano !
To think of it caused me sorrow
While crossing the fires of Saint-Malo
They say that over there money flows.
Heave-ho, Santiano !
You find gold down in the streams
I will bring back several ingots
One day, I'll return with my arms full of gifts.
Heave-ho, Santiano !
In the country, I'll visit Margot
At her finger, I will slip a ring
Hold fast the course and hold fast the waves
Heave-ho, Santiano !
On the sea arching it's back,
We will sail until San Francisco
It is a fine three-master thin like a bird.
Heave-ho, Santiano !
Eighteen knots, four hundred barrels :
I am proud to be one of her seaman
Saturday, March 28, 2015
A further story of Henry Jennings
Captain Samuell Liddall master of the Sloop Cocoa Nutt
attending was called in and being duly Sworne and Examined declared to the
Effect following,

That Sometime in the Month of March
last he cleared from this Island for
Carolina, but had orders from Mr. James Knight and Mr. John Lewis his owners to
go look for the Wreck, and after his departure from Jamaica mett with Capt.
Jennings in the Barsheba and Capt. Ashworth in the Mary near the west end of
[The Isle of] Pines and in two or three days after mett with Captain Carnega near
Cape Antonio in a Sloop, the name whereof he Cannot recollect, and Joyning them
agreed to go to the Wrecks and in order thereto Kept together till they Came to
the Bay of houndo where they found a french Ship and there Came to anchor, and
afterwards Capt. Jennings sent a small Canoa with the Companie's Quarter Master
and Two Men More on board the Said
French Ship who returning again gave an Account that she had about fourteen or
Sixteen Guns and forty five Men or thereabouts on board her, after which they
Endeavoured to prevaile with the said depont. to Joyne with them to Attack her
which he refusing alleadging that he had seen her at Vera Cruz, and beleived
she was there a trader on a Lawfull occation. Capt. Jennings thereupon answered
he designed to be a Long side of her that Night, and this Depont. desired him
Not to Attack the said french Ship till next Morning alleadging he would goe on
board with him to See if they could make a Lawfull prize of her, and afterwards
about ten a Clock that Night Capt. Jennings of the Barsheba, and Capt Ashworth
of the Mary were Towed in by Two piraguas that came from the Bay and the said
Depont. Declared that about Thirty Small Arms were fired by the assailants upon
the French Ship and one Great Gun which was said to be fired by Capt. Jennings
himself, and the French fired not So Much as a Pistoll, and that Allen Bernard
the Captain's Quarter Master was then on board her whome he believed had lately
had the Belly ache and was then weakly, but Declared the Said Capt. Jennings'
Quarter Master Allen Bernard did not appear to be forwarder than the rest of
the Company & that the said Captain Carnegie remained without the Barr, but
Came in the next Morning and Joyned with the Barsheba and the Mary and lay
along Side the French Ship, and that twenty-three of the said Deponent's Men
left him, and Joyned with the rest of the Assailants, Some of them going on
before the Attack was Made, of which Number the Company's Quarter Master named
Thomas, to the best of the said Deponent's remembrance was one, and others
Joyning them the day following, and after Capt. Carnegie was in the harbour he
was towed out, and it was reported he went to take a french Sloop or vessell at
Marian but what further happened this Deponent Knowed Not, he having left them,
and afterwards returned to Jamaica and further this Deponent Saith not, Save
that he returned to Jamaica with six or Seven white Men and about twenty
Negroes.
"Deposition
of Samuel Liddell" Jamaica. August 7, 1716. Jamaican Council Minutes
ff.49-50.
Friday, March 20, 2015
Sam Bellamy: "I am a Free Prince"
An excerpt of Captain
Bellamy's Speech to Captain Beer:
“D--n my B---d, says he,
I am sorry they won't let you have your Sloop again, for I scorn to do any one
a Mischief, when it is not for my Advantage; damn the Sloop, we must sink her,
and she might be of Use to you. Tho', damn ye, you are a sneaking Puppy, and so
are all those who will submit to be governed by Laws which rich Men have made
for their own Security, for the cowardly Whelps have not the Courage otherwise
to defend what they get by their Knavery; but damn ye altogether: Damn them for
a Pack of crafty Rascals, and you, who serve them, for a Parcel of hen-hearted
Numskuls.
“They villify us, the
Scoundrels do, when there is only this Difference, they rob the Poor under the
Cover of Law, forsooth, and we plunder the Rich under the Protection of our own
Courage; had you not better make One of us than sneak after the A---s of those
Villains for Employment?”
Captain Beer told him,
that his Conscience would not allow him to break thro' the Laws of God and Man.
“You are a devilish Conscience
Rascal, d--n ye,” reply'd Bellamy, “I am a free Prince, and I have as much
Authority to make War on the Whole World, as he who has a hundred Sails of
Ships at Sea, and an Army of 100,000 Men in the Field; and this my conscience
tells me; but there is no arguing with such sniveling Puppies who allow
Superiors to kick them about Deck at Pleasure; and pin their Faith upon a Pimp
of a Parson; a Squab, who neither practices nor believes what he puts upon the
chuckle-headed Fools he preaches to.---“
Some of the speeches attributed
to Captain Bellamy show evidence of having been borrowed from other literary
sources; especially the Jacobite playwright Thomas Otway.
This account of Bellamy appeared
in a subsequent volume added to the highly-successful original edition of The
General History and some of its content may reflect the author’s desire to
“pad” the new volume.
For example:
.jpg)
DEFOE:
I am a free Prince, and I have
as much Authority to make War on the Whole World, as he who has a hundred
Sails of Ships at Sea, and an Army of 100,000 Men in the Field; and this my
conscience tells me; but there is no arguing with such sniveling Puppies who
allow Superiors to kick them about Deck at Pleasure; and pin their Faith upon
a Pimp of a Parson; a Squab, who neither practices nor believes what he puts
upon the chuckle-headed Fools he preaches to.---
|
OTWAY:
Conscience! a trick of State,
found out by those that wanted power to support their Laws; a bug-bear name
to startle fools; but we that know the weakness of the fallacie, know better
how to use what nature gave. That
Soul’s no Soul which to it self’s a slave.
Who any thing for Conscience sake deny, do nothing else but give
themselves the lye [”Alcibiades” Otway 1968 1:129-130]
|
DEFOE:
...you are a sneaking Puppy,
and so are all those who will submit to be governed by Laws which rich Men
have made for their own Security, for the cowardly Whelps have not the
Courage otherwise to defend what they get by their Knavery; but damn ye
altogether: Damn them for a Pack of crafty Rascals, and you, who serve them,
for a Parcel of hen-hearted Numskuls.
They villify us, the Scoundrels do, when there is only this
Difference, they rob the Poor under the Cover of Law, forsooth, and we
plunder the Rich under the Protection of our own Courage...
|
OTWAY
Yes [I am] a most notorious
Villain; To see the suffering’s of my fellow Creatures, and own my self a
Man: To see our Senators cheat the deluded people with a shew of Liberty,
which yet they ne’r must taste of; They say, by them our hands are free from
Fetters, yet whom they please they lay in basest bonds; Bring whom they
please to Infamy and Sorrow;...that make us slaves and tell us ‘tis our
Charter...Where all agree to spoil the Publick Good, and Villains fatten with
the brave man’s Labours...We have neither safety, Unity, nor Peace, for the
foundation’s lost of Common Good; Justice is lame as well as blind amongst
us; The Laws (corrupted to their ends that make ‘em) serve but for
Instruments of some new Tyranny, that every day starts up to enslave us
deeper: [”Venice Preserv’d, or A Plot Discover’d” Otway 1968:208-210]
Otway, Thomas
1968 The Works of Thomas Otway:
Plays, Poems and Love-Letters (J.C. Ghosh, editor). Clarendon Press reprint of 1932 edition.
Oxford.
|
Sunday, March 8, 2015
The Perpetuation of Pirate Myths
A
friend came across this article in his new issue of Lost Treasure Magazine and
was nice enough to scan it over to me. I found it interesting because of all of
the incorrect information and perpetuation of pirate myths it contains.
I
should have known something was up when I saw that there was a part of the
article above the title, and then the entire article below it. There are only
some sources listed before the title and then some at the end of the second
article. A second warning is the fact that both listings of sources show that
whoever the author of the article is used two articles that previously appeared
in earlier issues of this same magazine. A little online research showed me
there apparently was also an issue that mentioned this same topic in 2012, but
that issue apparently wasn’t used as a reference here.
The
premise of the article is that in the “latter part of 1716, a small band of
pirates led by the infamous pirate Samuel Bellamy, buried a small fortune in
gold, silver and jewels somewhere along the Machias River in Washington County,
Maine.” The location of this fortune is said to be a few miles north-west of modern
day Machias, Maine. The of 180 bags of gold that we know the pirates had on
board the Whydah at the time its demise are said to be buried here. (As opposed
to having gone down with the ship, which is the version told by at least two of
the pirates during their interrogation before trial for piracy in Boston,
Massachusetts in 1717.)
The
full article has Bellamy and Paulsgrave Williams starting out as Cape Cod
fishermen who decided that the hard labor of fishing was not for them and
joined forces with Thornigold and Lebous. (Yes, they spell the name
Thornigold!)
They
are said to have sought out a safe harbor to affect repairs after a damaging storm.
They pulled in to the mouth of the Machias River on the southeast coast of
Maine. Here the article says that to avoid mutiny because they weren’t at a
port where the men could spend their loot on women and alcohol, Bellamy made
them start building a log fort to use as a permanent base of operations. The
fortifications included a large underground vault.
Bellamy
is said to have been the only crew member aboard his ship that knew the art of
navigation and thus was the only one who could find his way back to the fort.
After
they finished building this fort and headed back out to sea, the article has
them capturing a ship called the Mary
Jane, which seems to be a miss-spelling of the ship Mary Anne. It also has the crew of the Mary Anne shipwrecking off the near the town of Orleans instead of
Eastham, Massachusetts.
The
article does get right the fact that Thomas Davis and John Julian are the only
two recorded survivors of the wreck of the Whydah,
but then it has them tried and hung for piracy, when Thomas Davis was acquitted
and John Julian sold into slavery. It also has Davis and Julian confirming the
location of this fort during their interrogation before trial. I have a copy of
those trial transcripts, and Thomas Davis never mentions such a thing in his
testimony and John Julian was never interrogated before being sold.
Supposedly
some of the logs and earthen defenses were visible until the 1970’s. Maybe the author
was confused with the fact that it was sometimes parts of the Whydah which were visible for many years
after the wreck.
One of
the sources of this article is said to be the Machias Chamber of Commerce,
which I haven’t had a chance yet to contact. It might prove interesting to get
their point of view on this subject. Since there are next to no records (other
than Captain Kidd, I believe) of any pirates burying their treasure, I thought
it was interesting to see yet another article come out perpetuating this myth.
Keep in
mind that this magazine is directed at amateur treasure hunters who search for
lost treasure using metal detectors, etc.
“Lost Pirate Treasure,” Lost Treasure Magazine, April
2015, pps. 53-54.
Subscribe to:
Comments (Atom)


